Written by Hind Jouda. Introduction and translation by Ahmed M. Saleh. Co-edited by Alessandra Pomarico
We Have Risen with Your Fall
a selection of poems by Gaza-based writers and poets, edited by Ahmed Saleh with Alessandra Pomarico, supported by the Ecoversities Alliance.
Dedicated to all lives lost and those suffering from the occupation of their land
What does it mean to be a poet in a time of war? – asks Hind Jouda in one of her poems. What does it mean to feel almost extinct?
The genocide in Gaza has become unspeakable, a whisper buried under layers of denialism, censorship, oblivion, contortion of reality, disavowing the erasure of an entire people as the world looks on. The silence is coerced through repression, the threat of job cuts, of funding cuts, of social isolation, of shaming, and slanders and outright lies.
In these moments we turn to poets as truth-tellers, to those who come to voice, crying out from under the rubble, finding the courage to say, question, denounce, and affirm life in the middle of a war. Amid death, terror, famine and the collapse of existence in all its forms, they rise to scream at us seeking to rescue what remains of our humanity.
We Have Risen with Your Fall is a collection of poems by a group of Gaza-based writers and poets who continue documenting their experiences from tents, collapsed homes, destroyed streets, dried fields, deprived hospitals, improvised classrooms, and mud ovens. They write, enduring pain, despair, loss, sickness, perpetual displacement and daily catastrophes; they write, for survival, in spite of the world abandoning them. They burn their books to make a fire, they write.
Through their wills, diaries and testimonies, we are invited to hold their lives, brutally stolen from them.
We start with Hind Jouda, from whom we borrowed the line that titles our collection.
In her poem “Thanks for Your Last Missile!” she calls on us, the silent and distant readers in the so-called civilized nations, by affirming “I Have Risen with Your Fall.”
Is it us falling, and failing? Are we those who are blind, numbed, afraid, immoral, and dead already, while the Palestinians rise and live, even beyond the limits of endurance and human capacity? Is writing then seeking to question death itself, rather than a way to search for the deep meaning of life, as reality has become an absurdity in which nothing seems to make sense, no one is held accountable and we all become complicit?
She says: “Writing is a way to document and preserve the legacy of humanity and its stories from oblivion. When telling the story of Gaza and Palestine, the wound is clear; there is no ambiguity in the story of Palestine, no matter how long the injustice and harshness of the occupation, or how much Palestinians are marginalized and denied of their existence. We must bring up our narrative because the world does not give us justice. Writers must document the suffering of their people. Every occupation has an end, as long as there is a living people who cling to their land and refuse to be treated as inferiors.”
Writing becomes an act of resistance, a way to continue striving for life in the face of death. It is an act of re-membering, literally reassembling bodies, naming, and conveying the voices of the deceased and the ancestors.
In Jouda’s texts, we hear an attempt to heal, to find relief from both a personal and collective suffering, her words are enfleshed with the raw materiality of war, the pain becomes striking, both in the body and in the spirit. Her poems are a scream and a hymn in the face of violence, a lament for the soul burdened by unbearable, undeniable crimes.
She challenges us, reaffirming dignity against the brutality that has stripped the Palestinians of their humanity and us of ours along with them.
“Writing does not stop the tremendous grief. Nothing can pull us away from Gaza and the breath of those living there. As long as the killing continues, the fear does not stop, the anxiety lives in your blood; as long as people are starving, thirsty, losing electricity and communication, fleeing, being killed, imprisoned, and burned alive in their tents by the occupation—while missiles and bulldozers demolish their homes, and the trees are uprooted, and the streets swept away…These are blows to the soul before the body; everything happening in Gaza is a wound to the soul. The slaughtered cannot be separated from their pain as long as the knife is embedded in them. There are no safe zones, no place that could make us feel that our loved ones will be alright. One feels ashamed to be alive, even if home is lost and we become displaced. The future seems more unknown and terrifying than ever; our minds are incapable of grasping the scale of a catastrophe that continues to consume us, which will undoubtedly affect our future, which cannot be predicted, nor do we know what it will ever look like.”
شاعرة في زمن الحرب:
A poet in time of war
ماذا يعني أن تكون شاعراً في زمن الحرب؟
هذا يعني أن تعتذر
أن تكثر من الاعتذار
للأشجار المحترقة
للعصافير التي بلا أعشاش
للبيوت المسحوقة
لشقوق طويلة في خاصرة الشوارع
للأطفال الشاحبين قبل الموت وبعده
ولوجه كل أم حزينة أو مقتولة!
ماذا يعني أن تكون آمنا في زمن الحرب؟
يعني أن تخجل
من ابتسامتك
من دفئك
من ثيابك النظيفة
من ساعات ملَلِكَ
من تثاؤبك
من فنجان قهوتك
من أحبائك الأحياء
من شبعك
من الماء المتاح
من الماء النظيف
من قدرتك على الاستحمام
ومن المصادفة بأنك ما زلت حيّاً
يا إلهي لا أريد أن أكون شاعرةً في زمن الحرب
What does it mean to be a poet in times of war?
It means apologizing
extensively apologizing
to the burnt trees
to the nestless birds
to the crushed homes
to the long cracks along the streets
to the pale-faced children before and after death
to the faces of every sad or murdered mother
What does it mean to be safe in times of war?
It means being ashamed
of your smile
of having warmth
of your clean clothes
of your idle hours
of your yawning
of your cup of coffee
of your restful sleep
of having loved ones still alive
of having a full stomach
of having available water
of having clean water
of being able to shower
And for incidentally being alive!
Oh God,
I don’t want to be a poet in times of war.
لا سكر في المدينة!
No sugar in the city!
أريد أن أخبز كعكة ولا سكر في المدينة
لا ابتسامات تهطل في الوجوه العابرة
لا شرفات تطل على الأحلام
والنوافذ لم تعد إلى أماكنها منذ آخر الحروب!
أريد أن أخبز رغيفًا ولا قمح في الحقول
لا يوجد سوى فزاعة متهالكة
ترهب الفلاحين، ولا تخيف الغراب!
أريد أن أخبز قمراً
ولا فرن يتسع لاستدارته الشاهقة
لذا قررت أن ألتهم قلبي نيئاً
فلا نار في المدينة!
I want to bake a cake, but there’s no sugar in the city
no smiles beaming from passing faces
no balconies overlooking dreams
and the windows have not returned to their places since the last wars!
I want to bake a loaf of bread
but there’s no wheat in the fields
There is only a dilapidated scarecrow
Scaring the peasants, but not the crow!
I want to bake a moon
but no oven can fit its looming roundness
So I decided to devour my raw heart
for there’s no fire in the city!
شكراً للصاروخ الأخير
Thanks for the last missile
صباح الخير أيها العالم
أنا هناك،
أقصد هنا،
نعم بالضبط في غزة!
تحت هذه الكومة الرمادية كنت أصرخ قبل لحظات
لكن صاروخاً أخيراً جعلني أقفز إليك لأخبرك ما أنت عاجز عن فهمه!
صباح الجوع أيها العالم
ليست معدتي بالضرورة،
ليس الخبز الذي تقاطعه من أجل حمايتك،
ليست حاوية الطعام التي أرسلتها لأطفالي كمعونات بائسة،
وقفت عن مفترق البنادق ولم تصل!
ليست طوابير الجوعى ولا عظام الجائعين البارزة أنا جائع لذاتي
أقصد كنت جائعاً لآدميتي قبل أن يأكلني صاروخك الأخير
صباح الجنون
ماذا تظن وأنت تشاهد صامتاً مدعياً الفهم؟
تهز رأسك
تهوي بمطرقتك
تقرر هدنة إنسانية من أجلي
“أووه ” شكراً
سأبتسم لك ممتناً
سأضحك كاشفاً عن كل أسناني
سأقهقه وأنا املأ أذنيك بالنحيب
أخبرني: هل ترى أصلا؟
صباح العتمة
ماذا تعرف عن البرد الذي جمد أطرافي
وأنا أكسر خزانة الثياب
كي أحشوها في المدفأة؟
أحرقت الكتب المدرسية
والملابس الصيفية،
الجماجم وصوت الانفجارات الرديء
ولم أعد أكترث
مثلك تماماً!
صباح الموت أيتها الحياة
آمنت بكفرك
اغتنيت عن إفلاسك
وعن سقوطك علوت
أنا الذي في الجب أكلتني ذئابك عارياً
لا إخوة لي
يشهدون كالعميان فجيعتي
أنا المفجوع بالخيبات وبشاعتك أيها العالم
شكراً للصاروخ الأخير
أراح الشارع من عويل طويل.
I am there
I mean here
yes exactly, here in Gaza!
Under this grey pile
I was screaming moments ago
but the last missile
made me fly to you
to tell you what you are incapable of comprehending!
Oh world, it is an evening of hunger
not necessarily in my stomach
and not a hunger for the bread that you deprive us of!
Not a hunger for the miserable aid you sent in containers for my children,
I stood at the crossroads of rifles, and it did not arrive!
It’s not just queues of hungry people
Nor the protruding bones of the hungry
I’m hungry for myself!
I mean, I was hungry for me as a human,
Before your next missile eats me!
Oh world, it is an evening of madness
What do you think as you watch silently, pretending to understand?
Nodding your head
Hammering your gavel
to decide on a humanitarian pause for me
Oh thank you
I will smile with gratitude
I will laugh exposing all my teeth
I will giggle while filling your ears with sobs
Tell me:
Do you even see it?
An evening of darkness
what do you know of the cold that has frozen my limbs
while I break up the ruins of wardrobes
to feed the fire!
I burnt school books, summer clothes,
and skulls
and the terrible sound of explosions
I no longer care
just like you!
Oh life, it is an evening of death
I believe your disbelief
your bankruptcy enriches me
And I have risen with your fall
I am the one in the pit
with no brothers
Your wolves ate me and tore this shirt
I am the one oppressed by disappointments and your ugliness,
Oh world
Thank you for the last missile
It relieved the street of a long wailing.
أصبع تمكنت من النجاة
Finger managed to survive
البحر ما زال يحافظ على لونه الأزرق
إنه تواطئ مدهش مع الحياة!
الملابس تنشفها شمس متعبة!
شمس ترتجف خوفاً من الانفجارات،
من صرخات قلوب انطفأت أو تكاد
نبدو شاحبين أكثر كلما اختفى اللون الأخضر
في غزة الأن،
يحتفل الرمادي بدور البطولة
الصور لا يتوقف التقاطها
تنهار المنازل فوق الأجساد،
سقفا تلو سقف
مثل شهب محترقة،
تحفر في الأرض أمتاراً من الرعب،
تغير مفهوم الأرض والسطح،
يصبح الطابق العلوي على قدر قامة الرعب تماماً
يسقط المبنى بكامل هيبته
مجللا بجالونات الماء الفارغة
أطباق استقبال الإرسال المقطوع
خزائن الثياب المنفجرة
بقايا المقاعد
أسلاك كثيرة بنهايات مقطوعة!
تكاد تشيح بوجهك خجلاً
البيوت عارية!
وتحار أين ذهب الناس؟
تفاجئك بقعة دم،
قدم أوساق،
وربما إصبعٌ تمكن من النجاة
تعرف الآن إجابة الأسئلة،
لكنك تستمر في السؤال
أين ذهب الناس؟
That sea that still holds its blue color is an amazing collusion with life!
Clothes dried by a tired sun
A sun trembling in fear of explosions
From the cries of hearts that have -almost- been extinguished!
A sun that has become pale now that the color green has disappeared
In Gaza, the color grey is celebrated as the hero
In the endless capture, pictures of falling houses on top of bodies
Roof after roof like burning meteors
Digging terror into the ground, meters deep down
Altering the meaning of ground and surface,
The upper floor becomes terrifying,
The building collapses in all its glory, with empty water tanks and useless satellite dishes!
The exploding wardrobes,
Remnants of seats,
The many wires with broken ends,
You almost turn your face away in embarrassment,
The houses are bare
You wonder where the people went?
Then you are surprised by a spot of blood, a foot or a leg, or perhaps by a finger that managed to survive!
Now you know the answers to the questions,
But you keep on asking!
Hind Jouda, was born in Gaza in 1983, where she completed her studies in Educational Technology. She is a poet, and writer of stories and essays who has published two poetry collections: “Always One Leaves” (Mosaic, 2013) and “No Sugar in the City” (Khata, 2016; Al-Ahliyya, 2017). She has written award-winning documentary film scripts, such as “Gaza the Orange” (Golden Award at the Cairo Arab Youth Festival) and “The Witness’s Sin,” shown on the Al Jazeera Documentary Channel. She has also participated in writing plays such as “The Homeland Play” and “Not by the Shoe” and has written famous songs such as “O Passersby” (2013) and “Raise Your Head” with Mohammad Assaf (2014). She founded and edited the “28 Magazine” for three years before transforming into a cultural salon in Rafah.
Co-editors
Ahmed Saleh is a Palestinian writer and poet from Gaza, currently based in Brussels. He holds degrees in Business Administration and Political Science. He has published numerous articles across various platforms and the poetry collection, ”Gaza on the Cross”. He is a member of the Ecoversities Alliance and a former resident of the international literary house Passa Porta. In October 2024, he was awarded a three-month literary residency at the cultural space Celador.
Alessandra Pomarico is an educator, writer, and community organizer, co-curator of Free Home University, active member of Ecoversities Alliance. In various forms and within different constellations, her work intersects pedagogy and artistic practices with questions of socio- ecological justice and solidarity.